Teksten handmatig vertalen of automatiseren

Er is de laatste jaren steeds vaker wat over te horen dat teksten automatisch worden vertaald door computers. Veel vertaalmachines worden er namelijk steeds beter in om teksten op een zeer kundige manier te vertalen. Is dit een goede manier voor jouw bedrijf? Of is het toch slim om het aan iemand over te laten die erin is getraind. Wij hebben hieronder verschillende informatie hierover op een rij gezet.

Computers worden beter, maar kunnen niet alles

Er wordt al lang en vaak de vraag gesteld of computers het vertaalwerk in de toekomst overnemen van mensen. Hoewel er op dit moment veel verschillende vertaalprogramma’s zijn, en deze steeds beter worden, kunnen deze nog steeds niet alles net zo goed als een mens. Vertaalmachines worden dan ook nog steeds het meeste gebruikt door mensen die graag een vertaling willen van een bepaalde tekst of van een bepaald document. Maar een tekst vertalen voor een zakelijk doeleinde wordt lang niet altijd gedaan.

Grammaticaal kunnen er namelijk nog altijd veel fouten in de teksten zitten. Dat komt omdat een vertaling soms op meerdere manieren vertaald en geïnterpreteerd kan worden. Bij de vertaling gaat het dan niet altijd correct met de grammatica.

Op een verhaal wijze schrijven en aanpassen aan een taal

Daarnaast heeft een computer niet zoals een mens een gevoel van schrijven om er een duidelijk verhaal in te verwerken. Het pakt namelijk puur alle woorden die in een tekst staan en vertaalt deze naar een andere taal. Ook zijn er veel verschillende schrijfstijlen in iedere taal. Zo zullen mensen in Italië heel anders over dingen kunnen praten dan wij in Nederland doen. Door alleen een tekst te vertalen wordt dit helemaal niet aangepast aan de manier van de Italiaanse taal.

Denk tot slot ook aan andere zaken zoals spreekwoorden. Stel je hebt een Nederlands spreekwoord in een tekst staan. De vertaalmachine zal dit spreekwoord letterlijk vertalen, terwijl er een grote kans is dat dit spreekwoord in een andere taal niet bestaat. Mocht het wel bestaan, dan is de kans alsnog groot dat het op een verkeerde manier wordt vertaald.

Teksten handmatig vertalen

In de meeste gevallen is het dus raadzaam om teksten op een professionele manier te vertalen. Anders raak je al snel onnodig de betrouwbaarheid kwijt en riskeer je potentiële klanten te verliezen. In je dus voor jouw bedrijf vertaalwerk wilt laten uitvoeren kun je contact opnemen met een bureau in Den Haag.